Friday, 5 December 2014



Master Insults In Irish. A Chunúis!

Caithríona - Mise, a Bheartla? Mise ag tóraíocht béadáin! Thug sé a dheargéitheach. Cré na Cille p. 231
Caithríona - Me, Beartla? Me, trying to get gossip!  He told a blatant lie.



Considered one of the masterworks of modern Irish literature,Cré na Cille contains a wealth of ‘insulting’ words that spice up the speech of the characters in the book . In particular, the main character, Caithríona,  is very adept at ‘sceanach cainte’ (cutting, slashing talk). Most of the ‘insulting’ language below is taken from the pages of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain. The book is described as a novel but really it's a play and I only began to appreciate how great this work was when I got it in the audio book format. The actors breathe life into the printed word and capture the wit and rhythmic flow of the Irish language.

Caithríona - Is beag is ionann thú agus an cunús sin Tom Rua... Cré p.220
Caithríona - At least you're not like that waster Tom Rua...

Béadáin a dhéanamh ar dhuine, cast aspersions on s.o., slander, gossip
Lucht spíde, detractors, slanderers
ag caitheamh spíde orainn, casting aspersions on us

An bacach! Lame begger!
An bodairlín bíogach! The measly little lout
A bhromairín! You little windbag!
A bhrogúis! You surly git!
An bualsach! Slut, scumbag                         

bualtaigh, smear with dung
Crap leat go deo! Get lost!

An cocaire! Cheeky person, upstart (jm)
Conablach, m., carcass, remains, hulk
Claimhín, dirty, mangy pest
A chunúis! You waster, slovenly git                    
Draoibeog, slut
Eallach, cow
Gáifeacht chainte, exaggerated, ostentatious talk
Gaige na maige, swaggering fop,dandy
Cock-of-the-walk
A ghraibairín, little scrounger

I once heard an Irish woman claim that the Irish language didn’t have a word that corresponded to the German word ‘Schadenfreud’ (i.e joy at the misfortune of others) and implying that because the word did not exist in Irish that Irish people did not indulge in these sort of unsavoury pleasures. Well, the Irish might not have a word like ‘Schadenfreud’  but they have a phrase … ‘Ag gáire faoi ionard a gcomharsan, laughing at their neighbours misfortune’.

Nóirín Sheáinín - Na lig ort go gcloiseann tú an So and So ar chor ar bith…
Caithríona - So and So! So and So!  Nóirín Sheáinín ag tabhairt So and So orm! 
Nóirín Sheáinín - Pretend you don't hear the So and So at all...
Caithríona - So and So! So and So!  Nóirín Sheáinín calling me a So and So.


The three ‘F’s : fuath, fearg agus fala; hate, anger, and spite 
Falchaí, adj. begrudging, mean, paltry

Leathbhrín, half-wit
An laisceach bhradach! The thieving scold, shrew!  Bid Shorcha Cré p.163

A mhagarlach! Big bollocks! Big scrotum!
Magarlán, m., old ‘bags’, dolt
An meirdreach, the prostitute
A phleoitín! You little idiot!
An priocsmut,m., nosey-parker

Ruibhseach, sharp tongued, abusive woman    Ruibh, venom, sting
Ráitseach f, wanton woman
Rálach, f., loose woman, harlot
Rampaire, m., sportive person, playboy
Raibiléir, rip, hussy, harlot
Radaire, m., flirt, reveller

Caithríona -  Ó, nach beag de mheas a bhí aige ( Lord Cockton) ar a mhótar ag cur raicleacha( her sister, Neil) mar sin isteach ann!...
Caithríona - Oh, what little respect he had for his motor car to allow a vixen like      her get into it!...

Sceanach cainte, cutting, slashing talk
Scramairí, scrounger
Steallaire, sprouter, tattler,  a squirt
Strapairlín bradach! Thieving hussy.                   
An scólachán breallach! Thin, worn out person, warped, useless blunderer!
An scólachán gránna, the ugly waster

Caithríona - Ní phósfainn thú, a scólacháin ghránna*, dá dtagadh caileannógach orm d'uireasa fir,' a deirim féin. Cré p.35
Caithríona - I'm telling you, I wouldn't marry you, you ugly waster, even if I were to break out in a green scum for the want of a man.
* Brian Mór

An sprochaillín uaibhreachan, snotty old bags    (loose flesh,wattle of cock)
An smutachán, sulky, pug-nosed person
An struipléidín,  brazen hussy                    léideanach, daring, venturesome
An sotaire bradach, the thieving upstart, 

An struipear, flighty girl, loose woman, fast one         struip, strip, hurry, fast 
Tá  struip siúil faoi, he is travelling fast

 Thóinín ghortach, Cré p. 300 barren, poor, mean little arse
 Thóinín charrach, Cré p. 267, scabby, mangy little arse
 Thóinín chlamach,  mangy, spotty little arse

Caithríona - Ag scilligeadh bréag ata tú, a thóinín charrach! Cré p. 267
Caithríona - Spouting lies you are, you mean little arse!

And, of course, all of these utterances are just  ‘treillis breillis’ (nonsensical talk). But some expressions are useful to know even if you ( good soul that you are) never intend to resort toGáirmhagadh’, (derision, mockery) , ‘sceanach cainte’ (cutting, slashing talk)  or 'ag caitheamh spíde' in your dealings with native Irish speakers! Bain sult as! Have fun!

Thursday, 25 September 2014



Irish House Rules And What A Laughing Belly Means In Irish

a bholg ag gáire leis, (lit.) his belly is laughing at him!  i.e. he has enjoyed his meal. 


Agus eagar ag teacht chun an tí, airím an t-eagar céanna ag teacht ar m’intinn. Fillean Saoirse. P.53
When I set about putting the house in order, I feel the same sense of  order coming about in my mind.

Sometimes it helps to order things in a certain way. For example, I like to collect phrases in Irish centred around a particular topic. So when I’m reading I’m always looking out for interesting or useful colloquial Irish phrases to jot down in my notebooks. The accumulation, grouping and writing down of these sentences under specific headings helps me memorize related vocabulary. Each time you add a new word or phrase to your Irish notebook topic you also tend to read what you have written previously and the constant repetitive reading of your notes is a further boost to memory and recall of vocabulary when speaking. You can also compare and contrast how the words you are tracking change in sound and spelling due to the structure and grammar of the sentence. Tracking vocabulary also makes you more aware of what Irish verbs ( plus their prepositions) are most often used when dealing with a particular topic. See, for example, the use of ‘Gabh anuas’ and ‘Gabh amach’ in the following collection of sentences taken from one of my notebooks.

I have arranged these random sentences into a psuedo-story just to add a touch of humour agus tá mo theanga go daingne i mo chúlbhéal agam. (i.e. In English, tongue in cheek; in Irish , tongue in back of mouth)
Note the words in bold for useful vocabulary and grammar points. If you want to do some grammar detective work (agus ná bí maol (blank) ina bhun, keep your wits about you when you’re doing it.) you will need to work with the following grammatical tools:

Eclipse  
Lenition  
Preposition  
Case  
Gender
Number
Preposition + article 
Possessive adjectives


Can you explain what is happening to the shape and sounds of these words in bold? *
Tá anáil breá ag an teach, the house is very airy, spacious
Chónaigh said ar feadh bliana ann, they have been living there for a year, they lived there for a year
D’airigh Máire mar a bheadh súile ag faire tríd an bhfuinneog uirthi.

Chuir Máire a ceann amach ar an fhuinneog.

And then she walked…
i dtreo an dorais
Chuir sí a cloigeann amach as taobh thiar de chuirtín a bhí mar chlúdach do dhoras.




Gabh anuas agus lig me isteach, come down and let me in.”
Ar éigean a bhí sí taobh istigh den doras nuair a bhris an gol uirthi. She was hardly in the door when she burst into tears.
Rinne bean an tí  leithscéal dó. The woman (of the house/housewife) apologised to him.
“Gabh agam, excuse me
“Táimid ar an bpláta beag.”  “We are in dire straits, short rations.”
“Is mó a mhála ná a sholáthar, (lit.) his bag is bigger than his provisions, i.e. he is never able to make ends meet.”
Bhuel, sin go díreach fáth mo chuairte. “Well, that’s exactly the reason for my visit.”

The fear an tí interjects
“Cuir an boc sin ina chonaí,”   “put that fellow in his place,”
“Gabh amach as mo theach, get out of my house.”

But…
Rug sé isteach sa tseomra dá ainneoin é sin. Nonetheless, he entered the room. 
The husband considered this intrusion as
Coiscéim coiligh ar charn aoiligh, an arrogant step
(Lit. The step of a cock onto a dung heap)- a nice colourful Irish image for dealing with  impudence.

Déannann bean an tí  leithscéal dó arís. The woman  apologises to him again.
And says…
“Na cuir suim na sea ann.”  “Pay no heed to him.”
Déan do chuairt,  Do pay a visit. Stay awhile

The visitor asks her…
Déir tú go bhfuair tú na buidéil leigheasanna istigh faoina dheasc. You say you found the medicine bottles in his desk.

She explains..
Tá said timpeall an tí in áit éigin
 The visitor looks
Ar an tolg

But… 
Tá siad ina gcarn ar an urlár. They are in a heap on the foor.
(Note use of possessive adjective in the structure ‘ina gcarn’ ‘in their heap’)**

In fact…
Tá siad ina gcarn i lar an urláir They are in a heap in the middle of the foor.

Her husband orders her to…
“Cuir bail ar an phraiseach sin,” tidy up that mess

But she is indifferent to his demands and proceeds to read aloud an excerpt from a short story by Máirtín Ó Cadhain
An Strainséara 
"Tá do bhricfasta réidh anois,” adúirt si leis an bhFear Óg.
  Bhí an stól tarraingithe leis an mbord ag Micil cheana féin. Maol ar  bhilleoig an bhoird a leag si ubh Mhicil, ach chuir si ceann an Fhir Óig in uibheagán le hais a chupán tae.
Ba chupán a thug si dó - cupán agus sásar. Muigín a bhí ag a fear.   Cois Caoláire p. 141
“Your breakfast is ready now,” she said to the Young Man.
Micheal had already drawn his stool up to the table. She placed Michael’s egg unceremoniously on the leaf of the table, but she put the Young Man’s egg in an eggcup beside his cup of tea. She gave him a cup - a cup and a saucer. Her husband got a mug.

After hearing this excerpt the visitor finds his belly doing strange things…
a bholg ag gáire leis, (lit.) his belly is laughing at him!  i.e. he has enjoyed his meal. 

And that’s because…
In aimsire a choda a rugadh é, (Lit.) He was born at meal-time) , he always shows up at meal-time
  
The visitor then suggests…
Seo libh go maidin é, let’s make a night of it.
and proceeds to read her a passage from An tOileánach p.43
Bhí Tomás Maol istigh, an iníon agus an mac, líon an tí; iad taréis bia a bheith caite acu; bia an tráthnóna a bhíodh mar ainm ar an mbia sin, agus bia na maidine ar an mbia ar maidin, mar ná bíodh ar siúl san am ud ach dhá bhia sa ló.
Bald Tomás was at home along with members of his household, namely, his daughter and son.  They had just eaten a meal - the ‘evening meal’ as it used to be called while the food in the morning was called the ‘morning meal’ because at that time people usually only had two meals a day.

Shuigh sí ansin ag fanacht go foighneach ag amharc amach an fhuinneog, ag fanacht ar a fear céile teacht chun an bhaile.
Then she sits waiting patiently looking out the window, waiting on her husband to come home.
Síleann sí go feiceann sí carr a fir chéile ag tarraingt aníos ascaill an tí.
She thinks she sees her husband’s car coming up the lane to the house.

The man gets to the front door but
Ní aontaíonn an eochair leis an nglas. The key does not match the lock.

Luckily…
Shocraigh Siobhán an t-aláram ti agus chuir glas ar an teachSiobhán set the house alarm and locked up the house.

She shouts at the poor fellow.
Nach maol atá do cheann ort! What a dunce/ blockhead/dim-wit you are!

The confused man returns to his car…
Bhí an carr páirceáilte i loc an tí. The car was parked in the driveway of the house. ( Note: The definite article ‘the’ is repeated twice in the English structure but in Irish it is used only once and placed in between the two words ‘loc an tí’)

Cúlann sé amach as an loc go mall. He slowly backs out of the driveway.
And sighs…
Gan mé sa bhaile!” How I wish I were at home!”

Notes on text
Eclipse:   ag an teach vs. tríd an bhfuinneog, both dative case but no eclipse or lenition  on ‘teach’ because of ‘dot’ rule.
Lenition: Preposition + article 
 You can use lenition ‘ar an fhuinneog’ or eclipse ‘leis an mbord’, ‘sa tseomra’  for dative case.
Preposition:   i dtreo,  but ‘i lar’, no lenition or eclipse because ‘L’ belongs to the special group of consonants that make up the word ‘LoNeR’.  Also ‘ar maidin’;  ‘ar’ does not usually lenite following consonant in set phrases, e.g ‘ar feadh’
Case: bean an tí , genitive case, once again no lenition of ‘tí’.
Gender: an t-aláram ti, masculine vowels are eclipsed by ’t’ in nominitive case.
Possessive adjectives: mo chuairte,   ina gcarn,  note eclipse is used to indicate plural objects here, no lenition on ‘fear’ indicates female possession of things;  i.e  her husband, a fear céile. But note ‘a lamh’ could mean ‘his hand’ or ‘her hand’ because ‘l’ is never lenited. Context must show whether the hand is male or female.
How gender and number can affect verbs:
e.g. Tá an doras (masc.) á oscailt, the door (is being) opened  (no eclipse)
       Tá an fhuinneog (fem.) á hoscailt, the window (is being) opened    (eclipse with ‘h’)
       Chuala sí doirse an gháraiste (masc. gen. plural) á n-oscailt.  (eclipse with ‘n’
        She heard the doors (being) open(ed)    
These are passive sentence structures where the doer of the action is not identified.

* See blog ‘The Gender Issue’ dealing with eclipse and lenition.


**Translating Possessive Adjective Structures
Tá siad ina gcarn ar an urlár. They are in a heap on the foor.
The use of a possessive adjective as in the structure ‘ina gcarn’ ‘in their heap’ is a unique Irish way of expressing a particular state a person or object is in.
A couple of lines from the Irish rebel song Róisín Dubh will serve to illustrate this usage:
e.g. Beidh an fharraige ina tuilte dearga is an spéir ina fuil
       Beidh an saol ina chogadh craorac de dhroim na gcnoc
                                                                       from Cas Amhrán 
Suggested translation:
The seas will run red and the sky will turn crimson
And all over the hillsides a bloody war will rage

Notice that I have used the verbs  ‘run’, ‘turn’, ‘rage’ in the English translation though these verbs do not occur in the Irish .  The reason for that is because you cannot literally translate this possessive adjective structure 'ina' as it exists in Irish. Translating in a word-for-word fashion produces outlandish non-English sentences with awkward syntax problems as you can see from the following attempt at rendering perfectly correct Irish syntax into non-standard English:  
The sea will be in its flood of red and the sky in its blood
The world will be in its crimson/blood-red war on the back of the hills
Unfortunately, translation from Irish to English is awash with  examples of bad translations like the above that have demanded little from the translator other than a knowledge of headwords found in a dictionary. There is nothing outlandish in structure or vocabulary in the original Irish lyrics of the song and the translator’s task should be to find a creative solution that conveys the meaning and images of the original in an appropriate English style. If you want novel Irish translations try Google translate!
Here is a recent example of bad translation I found when searching YouTube for a recording of Róisín Dubh  

Sinead O`Connor



Lyrics As Gaeilge.....A Róisín ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit:
Tá na bráithre 'teacht thar sáile 's iad ag triall ar muir,
Lyrics in English......Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee:
The friars are coming across the sea, they march on the main.
The words "that hath behapped thee" is neither English nor an appropriate rendition of the normal Irish usage in the song lyric. It is an attempt to make 'poetic' what is just normal Irish language in the original text and as such is a disservice to the original lyric.  Translating 'na bráithre' as 'the friars' ignores the most  common meaning i.e.'the brothers'. 'Bráithre'  also has the connotation of 'comrades' or in a political/war  song like Róisín Dubh it could mean 'brothers-in-arms' . The phrase 's iad ag triall ar muir' means simply 'they are traveling by sea'.  Sacrificing sense for nonsensical  alliteration 'march on the main' is inexcusable from a professional translator's point of view. What is the 'main' and where is there such a place as the 'main'? Ah well...what's in a word!
Suggested translation:
My Róisin don't be sad about your plight
Our comrades are on their way 
they've set sail across the sea...





More useful phrases.
siorradh fuar isteach ar an doras, there’s a cold draught coming in the door
     (cold blast)
Tagaigí  chuig bhur gcuid go féiltiúil, come to your meals punctually.
An bord a leagan, to lay the table
An bord a thógail, to clear the table
Rud saor in aisce/Free Stuff
Type in any of these Irish Phrases on the free app at www.abair.ie and hear how a maschine posing as a ‘cainteoir ó dhúchas’ (native speaker) might utter the above ‘cúpla focal’. 
You can also download the recording of the phrases entered for repeated listenings
on your computer or mobile.

Monday, 4 August 2014




An  tSraith Ar Lár/ The Missing Link

Fun with ‘Chun’


Keep in mind that unlike other European languages, Irish does not have an infinitive tense.
(i.e.  A verb with ‘to’ before it, e.g. to go, to do, to see, etc.  ) 
                                                                       

You might notice that the vocabulary and verbs used in the following  examples are commonplace words that beginners would be expected to know in a relatively short period of time studying Irish. Even so you might still have difficulty (even after years of studying Irish) composing some of these colloquial expressions despite knowing all the individual words. Traditional methods of language teaching often emphasize acquiring lots of words on a range of topics. But knowing lots of vocabulary does not guarantee fluency in speaking a language.  A better and more effective way to build confidence and fluency in speaking and writing another language is to identify grammar structures you use in your mother tongue and find out how to translate these structures into the second language.

If I want to say in Spanish “I’m going to buy the newspaper ”, I say “Voy a comprar el periodico”.

‘Voy a comprar…’ mirrors almost exactly the English grammatical structure (i.e. present tense verb + infinitive verb)  ‘I’m going to buy…’

‘Like for like’ grammatical structures are rarely possible when translating from English into Irish. So you have to find ’an tsraith ar lár’ (the missing link). In this case, we need  ‘chun’ and a verbal noun to translate English structures like ‘going to buy the newspaper’ .

Structure Example: chun + a + verbal noun (vn.)
Agus ní mó na sásta a bhí siad nuair a chuaigh sí abhaile leis an scéal go raibh sí chun Daire a phósadh .
And they weren’t the least bit pleased when she came home with the news that she was going to marry Daire.


Understanding the Natives
Political parties in Ireland are not in the least embarrassed to appoint people who don’t speak Irish to speak on matters concerning the future direction of the Irish language. 

‘’... agus beidh sé réidh chun an Ghaeilge a labhairt ar an teilifís nó sa Dáil i gceann tamaill.’’ (“…and he’ll be ready to speak Irish on the television or in the Dáil in a short while.” - Frank Feighan’s (Spokesperson for FIne Gael on Irish and the Gaeltacht) Irish Teacher.

And more recent appointments…
The Donegal TD and the newly appointed senior Minister in the Department of Arts, Heritage and Gaeltacht, Heather Humprheys, struggled with the native language during their first Dail debate. -  Philip Ryan www.independent.ie  Published 16/07/2014|11:16

More fun with ‘chun’

You’ll be ‘réidh chun an Ghaeilge a labhairt’ more fluently if you study the following examples and add to them. Mastering a structure that doesn’t exist in your mother tongue requires a lot of repetition, so I have collected and translated many examples from various text sources to help you get started . 

Bhí siad chun teach mór a cheannach áit éigin. They were going to buy a big house somewhere.
Bhí siad chun saol breá a chaitheamh ag déanamh mar ba mhaith leo. They were going to have a great life doing whatever they liked.
Shíl sí cupla uair go raibh sé chun briseadh amach ag caoineadh, ach níor bhris. She thought she was going to burst into tears a couple of times, but she didn’t.
Ní raibh sí chun é a fhágáil leis féin anois.  She wasn’t going to leave him on his own now.
Bhí sí chun rud éigin a rá le Tom.  She was going to say something to Tom. 


 Try translating the following English sentences to Irish using the ‘chun’ structure. * (Translations below)
 1. She said she was going to leave him.
 2. I thought you were going to kill him.
 3. At eight o’clock I left to go home.
 4. He went into the bar next door to get something to eat.
 5. He was going to try to get a false passport.
 6. At half past three he was going to leave when he heard him behind him.





Here are another few ways to use ‘chun’:
Dá mbeadh an lá chun iascaigh.  If the day was suitable for fishing (i.e. to go fishing)
Níl sé chun mo thola. It is not to my liking

Ní mhór Donncha a thabhairt chun siúil láithreach.
We must get Donncha away immediately.
Donncha has to leave immediately.

..chuaigh mó mháthair chun cainte le hIvy. …my mother went to speak to Ivy.



* Suggested Irish Translations

1.Dúirt sí go raibh sí chun é a fhágáil.
2.Shíl mé go raibh tú chun é a mharú.
3. Ar a hocht a chlog tháinig mé amach chun filleadh abhaile.
4. Chuaigh sé isteach sa bhéar béaldorais chun rud éigin a fháil le n-ithe.
5. Bhí sé chun iarracht a dhéanamh ar phas falsa a fháil.
6. Ar leathuair tar éis a trí, bhí sé chun imeacht leis nuair a chuala sé é laistiar de.

Tuesday, 22 July 2014




13 Essential 'Like' Words You Must Know In Irish

Whether you like it or not, ( pé agat is maith leat é nó nach maith)
 you must accept that there are many ways to translate ‘like’ into Irish. 
Welcome to the following 13 difficulties in mastering the ‘teanga’:
i.e. amhail, mar, chomh, amhlaidh, ar nós, a leithéid, cosúil, fearacht, dála, nach, maith, leathbhreac, taitin

What would it be like if you  didn’t have the word ‘like’ in the English language?
While learning how to express your personality and your ideas in Irish make it a priority to find equivalent phrases and words that translate how you would talk normally in your mother tongue. Imagine how difficult it would be to eliminate ‘like’ from your vocabulary in English and still be able to say whatever you like!

There is no simple word-for-word translation of ‘like’ into Irish and all of the above listed words can be used to translate ‘like’ depending on context.

Here are some useful common Irish phrases taken from books, newspapers, articles, etc, that I have translated into English to show how you must know 13 different words in Irish  in order to translate  the one English word ‘like’ into Irish:

Amhail
amhail is go raibh rud inteacht suimiúil ag tarlú amuigh ansin a bhí á choimhéad go géar aici.

like as if there was something really interesting out there that she had to watch closely.

mar
Bhí sé mar a ba mhaith liomsa a bheith, láidir, cliste, dóighiúil.
He was how I myself would like to be, strong, clever, handsome.

Ná bí dár meath mar sin, don’t waste our time like that

Mar a bhíonn i gconaí beidh go leor ag brath ar imirt agus ar cheannaireacht Ronan O’Gara  sa lár páirce.” 
Like always, a lot will depend on the play and leadership of Ronan O’ Gara in centre field.”

chomh
píosa chomh sin, a piece like that

Ar nós
Ar nós dhá mba giota Peggy’s Leg a bheadh inti…p71 Cois Cladagh.
 Like as though it were a drop of Peggy’s Leg


leithéid
Is é do leithéid a dhéanfadh é, it’s just like you to do it.
Ná habair a leithéid, don’t say anything like that.

cosúil
Is cosúil le chéile an ball séire is an giolla, like master like servant
Is cuimhin liom lá a chuaigh mé isteach i dteampall Ghréagrach go bfeicinn cá leis a raibh sé cosúil.
I remember one day I went into a Greek church to see what it was like.
N.B. Irish uses ‘bfeicinn’ in the conditional case whereas English uses ‘to see’ in the ‘infinitive’ case.
There is no infinitive case in Irish.



amhlaidh
Go deimhin a mhalairt ar a bhí amhlaidh. But, indeed, it was the total opposite really (like, in fact).

Verb ‘to like’ : 
Cé mar a  thaitin sé leat? How do you like it?

 Fearach (like) daoine eile timpeall an domhain is maith liom lá cois na farraige. Like people all over the world I like a day at the seaside.

Leathbhreac an lae inniu, a day like today
(Counterpart)
Nó a leathbhreac eile, or someone like him
Fearacht
Ach dá fhada á dtéann sé leis an sionnach beirtear sa deireadh air.
B’in é a fhearacht againne é. Mise p.213

But no matter how far away the fox gets he is caught in the end. It was the same (likewise) with us.

mo dhála féin, like myself, as is the case with me
Ní dhéanfainn dabht díot! Just like you! (dic.)
(Lit. I wouldn’t doubt it from you!)
Peig Sayers says it like it is
Agus mar focal scor seo síos Peig ag caint:
“Fear an-mhaith ba ea fear an tí, ach ar nós céad duine nach é, ní air a bhí an bríste.” Peig p.103
“The husband was a very good man, but as with many others like him, he wasn’t the one wearing the trousers.
















Friday, 4 July 2014



The Gender Issue In Irish
“I believe that, in the case of most learners, no effective, text-based teaching of any language can be achieved except through the medium which they understand.’                 Nollaig Mac Congáil    intro     Irish Grammer Book

Knowing the 'sex' of words i.e. fem./masc. determines  whether you speak or write 'an Ghaeilge cheart'.  However, discovering the gender of Irish words is not an easy task because the gender 'markers' involve knowing a whole set of grammer rules. English is a sexless language, so let's use Spanish and German to compare their gender 'markers' with Irish ways of identifying masculine and feminine words.

Spanish uses 'la'(fem.), le(masc.) and lo (neutral.) as gender markers. Add an 's' to those three words for plural nouns e.g. la puerta, the door, las puertas, the doors and that about covers all the grammar you need to know about the definite  article gender markers in Spanish. I can only compare the definite article (an, the) as there is no indefinite article (i.e.’a’ ) in Irish
 e.g. a house,  is  ‘teach’  the ‘a’ (indefinite article) does not exist in Irish. 
In Spanish each time you speak, read or hear  a word re-inforces whether it is masc. or fem. The gender markers 'la', le and ‘lo’ remain the same in all cases  (i.e.nom/acc/gen./dat.) in the sentence.

German is grammatically more difficult than Spanish because you need to know the gender markers (i.e. der, die, and das) as well as the case (i.e.nom/acc/gen./dat.). The grammar rules are consistent and just like with Spanish it is possible to build up correct article and noun association with a little practice.

Irish is grammatically much more difficult than German because the definite article 'an' (the) does not indicate masc. or fem. by itself. The Irish gender markers are more complex and confusing because you must know the rules of the cases (i.e.nom/acc/gen./dat.) and the rules affecting  vowels and certain consonants (e.g. 's', 'l', 'n', 'r', 't' 'd') before you can distinguish the sex of words in Irish.
In Spanish and German the definite article can be called a 'gender marker'  but that is only partly true for Irish. There are many gender markers to learn in Irish. 'Lenition' and 'eclipsis' are used as gender markers. In Irish the front, middle and backside of words are constantly under attack and at times consonants and vowels are entirely obliterated or 'eclipsed' by other consonants.   
A Day In The Life Of An Irish Vowel
Bhí a mála leagtha ar an urlár (dat. case) 
Bhí an mháthair ina seasamh i lár an urláir (gs., case)
Bhí an t-urlár (nom. case)  scuabtha aici,
Bhí an seomra ar an dara hurlár (acc. case)

Now let’s have a look at  'an' as a gender maker.

e.g. an fear       Masculine  words do not have a 'h' in them when preceded by 'an'.
        an bhean   Feminine   words do have a 'h' in them when preceded by 'an'.

Inserting a 'h' in a word is called 'lenition'.  Learning the above rule is only the beginning. There are roughly 30 extra rules listed in the 'Irish Grammer Book'  about when and what words suffer 'lenition'( i.e. inserting 'h' in words).
All these rules obliterate any easy way of  building a link through the sound of  the  definite  article  'an'  with the noun word. 
Compare Spanish:
la puerta,
If you read and hear 'la puerta' enough times you sense that 'le puerta'  doesn't sound right.
Also, if the Spanish word ends in ‘-a’ it usually indicates the word is feminine.
In Irish the 'h' is not exclusively used in feminine words.

Comparing Bord & Bos
  Table & Palm
            Bord m.    Bos f.
(gs.boird, npl. boird, gpl. bord) (gs.boise, npl.bosa, gpl.bos)

    an bord an bhos
    mo bhord mo bhos
    ag an bhord ag an bhos
    Ní bhord Ní bhos
    sa bhord sa bhos
    barr an bhoird barr na boise
    ar bhord ar bhos

‘H’ is used in the genitive case in masc. nouns 'hata an fhir'. Lenition or the 'h' is not used in the genitive case in fem. nouns.
The non-exclusivity of the 'h' sound makes it much harder to recognise masc. and fem. words by sound alone. The sound of the word in Irish is affected by case, special consonants, lenition, and a further complication called 'eclipsis'.


Lenition on Adjective as Gender Marker
Identifying  Male vs Female Words (Nouns)
e.g.
Leis an gcloch throm,  the ‘h’ in trom(adj.) means 'cloch' is feminine.
Leis an gcasúr trom, no ‘h’ in trom means 'casúr' is masculine

But teaching Irish grammer rules is a teacher's nightmare because of so many exceptions to the rules.
Look at the example above and it seems that rule could work.
But then comes the following caution:

N.B. Adjectives are not inflected ( no lenition) when they follow adverbs.
e.g. daoine measartha saibhir,  fairly rich people
Topping that exception comes this rule:

 Leis an chloch throm, 'cloch' is feminine.
Leis an chasúr throm,  'casúr' is masculine
Both  examples are accepted as correct usage of the  dative case  in Irish.
The rule here is:
 If you put a ‘h’ (lenition) in the noun (cloch)
 you can also put a ‘h’ in the adjective (trom)
Note that in the first example ‘eclipsis’ was used on ‘cloch’ and ‘casúr’
i.e. a ‘g’ was placed in front of the two words giving you ‘gcloch’ and ‘gcasúr’
and that is the reason why these two ways of dealing with the dative case are correct.
There is another serious complication when you try to use grammer rules as gender markers illustrated by this rule listed in the Christian Brothers ‘New Irish Grammer’ p.62
 8. (c) ‘an adjective is not usually aspirated (‘h’) when it qualifies a masculine noun whose initial cannot be aspirated (e.g. initial d,s,t,l,n,r, etc. or a vowel) or which we do not choose to aspirate:-
den doras bán, sa teach mór, as an mála trom etc’
First, let’s take a look at the list of of consonants d,s,t,l,n,r, that ‘cannot be aspirated’. You will find countless examples where ‘h’ (lenition) follows the first three consonants d,s,t . The ‘etc.’ also implies that other consonants not listed  cannot be ‘aspirated’ (i.e. b,c,f,g,m,p.)  All of these consonants can be ‘aspirated’ . 
Adding to the confusion is that we are told that we can ‘choose’ to aspirate or not to aspirate. I wonder how many Irish teachers would agree on that rule?  Any attempt to teach such contradictory ‘rules’ to students or even to native speakers of Irish in a classroom setting would be to risk  a nervous breakdown of the teacher and pupils. Trying to teach these ‘rules’ through Irish would be grounds for thinking that the teacher was ‘not of sound mind’.


The Special Consonants
The letters  'l', 'n', 'r',  are the ‘untouchables’ among  Irish consonants.
There is no gender markers that will tell you the sex of these  ‘loner’ consonants.
You cannot ‘lenite’ them or ‘eclipse’ them. How do you discover the gender of words that  start with these  letters?
If the context does not supply clues (e.g. a lenited adjective could mean the word is fem.) then reach for the dictionary.
Is maith an fear an foclóir.
Try also to set the word in nom./acc./gen./ or dat. case to see what sounds right.
e.g. Scoil
This word starts with ‘sc’ so it cannot be ‘lenited’ or ‘eclipsed’.  In this case the genitive case serves us best as we must choose between ‘an’(m.) or 
 ‘na’ (f.)  So is it ? ‘ag dul chun na scoile’ or ‘ag dul chun an scoile’.
Ar dhath na luatha, the colour of ash

The Case of The Letter ‘S’  as a Gender Marker
Case Study
You need to be very clear about what case (i.e. Nom/acc./gen./dat.) the word is in if you hope to use ’t’ before  ’s’ as a gender marker.
Is fearr an ( f.nom./acc.) tsláinte ná an táinte. (f) (rule an + dot affects ‘táinte’- no lenition)
 Health is better than wealth.
Géilleadh don (m.dat.) tsos cogaidh
Ar an (f.dat.) sláinte
In the first example ‘ an tsláinte’ is in the nominative case so the word is fem.
In the second example ‘ tsos’ is in the dative case so the word is masc.

Using 't' with 's' as a gender marker is only reliable in the genitive and nom./acc. case. There are conflicting rules about whether 't' with 's' in the dative indicates masc. or fem. 
Irish speakers often put 't' before 's' in masc. and fem. dative case words.    See page 68 Christian Brothers Grammer
e.g. don sagart, sa samhradh, x/rule (breaks rule)
Summary
 Tips for ’T’
The 't-' before vowels indicates word is masculine. e.g.  airgead(noun) is masculine (m.)
chaith sé an t-airgead, 
The 't-' before    ’s’  in nom./acc. case indicates word is feminine

The 't-' before    ’s’  in gen. case indicates word is masculine.

If in doubt put 't-' before  ’s’ in Dative case
Irish speakers often put 't' before 's' in masc. and fem. dative case words. 
Win/win -Play safe use lenition in Dative case 
 Leis an chloch throm, 'cloch' is feminine.
Leis an chasúr throm,  'casúr' is masculine
Both  examples are accepted as correct usage of the  dative case  in Irish.
The rule here is:
 If you put a ‘h’ (lenition) in the noun (cloch, casúr)
 you can also put a ‘h’ in the adjective (trom,)
no ‘t’ and no ‘h’  ever  with  sc, sm, sp, or st. (Memory link: spot scam)

All of these rules and complications with nouns and adjectives arise from trying to force a grammatical structure derived from Latin onto the Irish language. Lenition and eclipse are stiff formal words that are used to talk about the sounds Irish speakers make when they open their mouths to talk. The meaning of ‘leis an chloch throm’ does not change if you say ‘leis an gcloch throm’. All that changes is the sound of the phrase when spoken. You might have a preference for one way or another depending on which part of Ireland you call home, but centuries of Irish speakers have uttered those words unaware that they were using the dative case with lenition or eclipse.  Over 70 of the 222 pages of  Irish Grammer Book are devoted to dealing with the mutations of the noun. There are roughly 8 rules for eclipse and 32 rules for lenition listed in the book. Studies have shown that we often have difficulty memorising more than 3 to 7 items in a list. Trying to teach over 40 grammar rules with contradictory information to students of Irish is a nightmare scenario for a teacher. As a result, who can blame teachers for choosing the option of explaining as little as possible about Irish grammar.  However, students are still expected to notice all those subtle changes taking place in nouns and convert that knowledge into correctly written exam papers. Is there a way to simplify Irish grammar? Yes! Stop insisting on the failed attempt to write down exactly how the language sounds. Few would dispute that all you can ever expect to get from the written word is an approximation of the spoken word.  If we changed the system to accept head words as correct in written Irish we have eliminated over 40 grammar rules on lenition and eclipse, gender issues dissappear, case becomes irrelevant and noun/adjective agreement is no longer a problem.  
Instead of accepting just two takes on our ‘heavy brick’ phrase we could have three officially acceptable ways of writing it:
1) leis an chloch throm,
2) leis an gcloch throm
3) leis an cloch trom
A living language is always evolving, it would be interesting to see which of those three phrases would become the dominant one in everyday usage if we were prepared to give change a chance. Certainly, a lot of teachers’ red ink would be saved if we made head words the norm in written Irish.